Oo-oo, kittens two, grayish-brown all through and through. Nic nie będą robiły, tylko ciebie bawiły. May you dream of Poland so dear, may you dream of Poland so dear. In honor of his tender youth, in honor of his tender youthĪ bugle’s playing:: toot-toot-toot-toot, a bugle’s playing:: toot-toot-toot-toot.įor his effort, toil and stress, for his effort, toil and stressĪ three-gun salute’s all he gets, a three-gun salute’s all he gets.Ī cold grave is your bed and bier, a cold grave is your bed and bier Then his mates express no regret, then his mates express no regret,Īnd their horses trample him yet, and their horses trample him yet When a lancer falls off his horse, when a lancer falls off his horse. How nice it is amid such wars, how nice it is amid such wars, Niech się Polska przyśni tobie, niech się Polska przyśni tobie. Śpij kolego w zimnym grobie, śpij kolego w zimnym grobie. Wystrzelą mu trzy naboje, wystrzelą mu trzy naboje. Zagra trąbka: tra-ta-ta-ta, zagra trąbka: tra-ta-ta-ta.Ī za jego trudy, znoje, a za jego trudy, znoje,
jeszcze końmi potratują,Ī za jego młode lata, a za jego młode lata, Koledzy go nie żalują, koledzy go nie żałują, Kiedy ułan z konia spadnie, kiedy ułan z konia spadnie. Jak to na wojence ładnie, jak to na wojence ładnie. Who on frogs feeds is abashed, with two sticks he should be thrashed. Snails and crayfish they now munch just like a flock of storks. Roasted turkey, barszcz and bigos ate the lords of yore. Who drinks too much is abashed, with two sticks he should be thrashed. Our great-granddads were well known for their beloved libationīut they never lost their heads, they drank in moderation. Whack-slam thump-thud, whack-slam thump-thud, yes he should be thrashed. Who won’t drink ’cause he’s abashed, with two sticks he should be thrashed. Long live you, long live I, and our gang delightful. Jake drinks to our Jacob’s health and Jacob drinks to Michael. Łupu cupu, łupu cupu, niech po polsku żyje. Indyk z sosem barszcz z bigosem jadły dawne panyĭzisiaj raki i ślimaki jedzą jak bociany. Jednak głowy nie tracili, popijali w miarę. Pili nasi pradziadowie, każdy wypił czarę, So while we still are youthful and spring is drawing near,Īt least for this brief moment my our eyes shed no tear,Īt least for this brief moment my our eyes shed no tear. How swiftly moments are passing, how swiftly time goes by.Ī year, a day, a moment from now, we’ll not be here you or I,
Niechaj przynajmniej teraz z oczu nie płyną łzy, Za rok, za dzień, za chwilę razem nie będzie nas.Ī w sercu pozostanie tęsknota, smutek, żal,Ī w sercu pozostanie tęsknota, smutek, żal. Jak szybko mijają chwile, jak szybko płynie czas, Hundred, hundred, hundred may he live a hundred years. Hundred, hundred, hundred may he live a hundred years Sto lat, sto lat, sto lat,sto lat niechaj żyje nam! Sto lat, sto lat, sto lat,sto lat niechaj żyje nam. Highlander song “Za górami, za lasami, za dolinami”) (Another follow-up to “Sto lat” to the melody of the Sto lat, sto lat, sto lat, sto lat niechaj żyje nam May the star of his good fortune shine forever more,Īnd who won’t drink to his health should end up on the floor. Niech mu gwiazda pomyślności nigdy nie zagaśnie.Ī kto zdrowia nie wypije niech pod stołem zaśnie,Ī kto zdrowia nie wypije niech pod stołem zaśnie! Hundred years, hundred years, may he live a hundred years. Hundred years, hundred years,may he live a hundred years. Jeszcze raz, jeszcze raz, niech żyje, żyje nam, Note: If you’re not familiar with all the melodies, check them out on YouTube. The songs have been translated to retain much of their original phrasing as well as the rhyme and rhythm needed to make them readily singable. This time therefore English translations are provided. Today we are dealing with third, fourth and fifth-generation PolAms who know only a smattering of Polish words. Fellowship (drinking), soldier songs and lullabyĪ while ago I presented the original Polish lyrics to a number of folk songs, wrongly assuming that most readers would understand the Polish.